Poštovani posjetitelji, ovo je stroj prevedeno-članak. To čini savršenom smislu na izvornom jeziku (Češka), te je u potpunosti podupiru neovisne znanstvene literature. Prijevod, iako je daleko od savršenog i potrebno strpljenje i mašte, ako se odlučite za čitanje.

Drobečková navigace

Ispravan riječ za bolesti i bolesne

Ukratko: To je nekad samo slijepi, gluhi, a zatim zamijenio slijep, gluh, a zatim i vizualno oslabljen sluh. Na inicijativu i sami bolesni danas opet proći činjenične opise zdravstvenog statusa. Jednostavne riječi poput sljepoće, gluhoće opet dopušteno, čak i bolje nego naglim eufemizama. I to ne samo da je moda ide u krug - glavni razlog je iznenađujuće nastojanje da se sačuva što više dostojanstva bolestan.

Promjena dolazi u tow, kao obično, na engleskom jeziku. Anglofóni jer imaju eufemizama za slabosti. Lanac eufemizama otišao tako daleko da kažu preko odbora počela bolestan „osobe s invaliditetom”, da „ljudi s oštećenjima.” No, kada je uzbuđenje nestao iz zamjene kratke riječi kao što su „slijepi”, „gluhe” opisima neprimjerenog psovki, ljudi su shvatili da je eufemistički opis zapravo donosi sposobnosti sudova, što je još gore od obične izjave o bolesti. Beethoven je bio gluh, bez udova Maresjev, ali je smanjena mogućnost (barem ne u usporedbi s običnim ljudima). U nastojanju da se riješi ovo „invaliditet” i poklopac zamijenio riječ „izazov” (Challenge, figurativno problema), prevesti kao „mentalno”. On je također pojavio pojam „Za razliku sposobnu”, možda prevesti kao „drugačije modificirani”, možda zato tako moderan psihijatrijska dijagnoza (autizam, pseudodisease „dječje hiperaktivnosti i deficita pažnje poremećaj” ... Aspergerov sindrom) ne može ukazati na bolest. No, Beethoven je inzistirao da je samo gluha, a ako su „drugačije omogućeno”, a ne zbog gluhoće. Njegov invaliditet prilagoditi prema svojim sposobnostima i sami najbolje znaju što su i sposobni i osjećaju neugodno kada drugi pretvarati se da je istina ono što nije istina. Priča o engleskom eufemizmi za osobe s invaliditetom, gledao sam samo marginalno, biti „in” u gramatiku, tako da izmisle nešto, ali to nekako je i bilo. Ove teme, štoviše, osobito u SAD-u svakako je napisao cijelu BYCHL na njemu su oni, do raznih „studija društvenih skupina” čudno, tako da je pravopis za one koji su zainteresirani u literaturi ne bi trebao biti slučaj.

Tako je nedavno u profesionalnim bolestima označavanju prestala tako da vidi da li netko koristi riječi poput pejorativ i počeo promatrati uglavnom njihovo stvarno značenje. Možda „osakaćen” je opet u. (Ne smije se miješati s šupak, što je sramotno eufemizam što ja znam.) Na anličtině postoje diljem direktive o tome kako koristiti riječ „umanjenja” ⊃ „invaliditeta” ⊃ „hendikep”. U engleskom jeziku, situacija je manje akutna. Cover pojmovi „fizički / psihički hendikepirane” i dalje su opisni i ne daje nikakve sudove, čak i za njihova najveća slava je dodatno činjenični opis invalidnosti smatra netaktičan. Zapravo, jedina riječ koja može biti mahnito bacati, je bolest / bolestan, što je, nakon što je engleski model zamjenjuje željene oblike bolesti / bolestan. Ovaj tekst pišem tako malo i tako sam jasno da ja znam o tome, iako je konvencionalna riječima bolesti, bolestan, hospital'm neće izbjeći. Inače, međutim, razvoj prema etimološkom preciznost dobrodošlice. Nadam se da će dovesti do emancipacije i druge kratke, etimološki ispravan nosonym i etnonym, ali pogrešno cenzurirani kao puki uvrede.

| 19.12.2010